Что нужно знать о редактуре переводов?


Что нужно знать о редактуре переводовПеревод представляет собой сложный процесс, состоящий из нескольких этапов. Во многом качество зависит от итоговой проверки материала.

Поэтому переведенный текст обязательно подлежит редактуре. После чего он приобретает завершенный вид, поскольку устраняются различные неточности, ошибки и опечатки. В профессиональных бюро переводов столицы практикуют именно такой подход. Несмотря на тот факт, что в штате подобных компаний трудятся опытные и компетентные специалисты.

Имеется две разновидности редактирования. Эту задачу может взять на себя сам переводчик, воспользовавшись советами своих коллег. Либо материал передается редактору. То есть отдельный специалист занимается итоговой проверкой. Стоит заметить, что в некоторых случаях в результате перевод перерабатывается значительным образом.

Рассмотрим типичные ситуации, возникающие при редактировании

  • Каждый перевод требует итоговой вычитки. В большинстве случаев подобная проверка входит в обязанности редактора. В итоге выявляются и исправляются все ошибки;
  • Оригинал – величина постоянная. Ни один человек, работающий с текстом, не имеет права вносить изменения в исходный материал. Так как в итоге искажается смысл. К сожалению, некоторые «специалисты» поступают подобным образом для упрощения своих задач;
  • Бывает так, что при переводе теряется часть информации. Обычно так происходит по вине переводчика из-за недостаточного опыта работы и низкой квалификации. Это негативным образом сказывается на качестве. Редактор обязан исправить ошибки переводчика;
  • С опытом каждый редактор использует свои наработки для качественного выполнения своих обязанностей. Однако в любом случае он работает со стилевой, художественной и смысловой составляющей;
  • В профессиональных переводческих агентствах подобающим образом организован рабочий процесс. Каждый специалист четко знает свои задачи и обязанности. В итоге командная работа переводчиков, редакторов и корректоров более продуктивна и эффективна.

Примечание
Переводчик – профессия творческая. Подтверждением тому является тот факт, что даже опытные лингвисты в процессе работы с текстами часто руководствуются своей интуицией, игнорируя всевозможные нормы и правила. При этом на выходе получается грамотный и корректный перевод. Главное – во всем соблюдать золотую середину. Чтобы творчество не навредило качеству.

1 голос

Комментарии запрещены.

В последние годы промышленность идет в интернет – в самом прямом смысле.

Всем необходимы развитые ресурсы с большой аудиторией и удобным функционалом. Людям нужен был промышленный интернет-портал, который бы полностью соответствовал их запросам.

Мы надеемся, что на нашем современном промышленном портале Украины, вы найдете всю интересующую информацию...
Статистика посещений
Яндекс.Метрика